martedì 3 giugno 2008

MATTHIEU 21

Matthieu 21

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à
Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez
aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et
amenez-les-moi.
3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en
a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le
prophète:
5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de
douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et
le firent asseoir dessus.
8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le
chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la
route.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna
au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Hosanna dans les lieux très hauts!
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on
disait: Qui est celui-ci?
11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en
Galilée.
12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui
vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des
changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de
prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple.
Et il les guérit.
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés,
à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants
qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit
Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de
la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie,
où il passa la nuit.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y
trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de
toi! Et à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment
ce figuier est-il devenu sec en un instant?
21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la
foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a
été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-
toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le
recevrez.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les
principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire:
Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette
autorité?
24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si
vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces
choses.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais
ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous
dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule,
car tous tiennent Jean pour un prophète.
27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son
tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais
ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au
premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit:
Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le
premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains
et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez
pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui;
et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour
croire en lui.
33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison,
qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir,
et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le
pays.
34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs
vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un,
tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les
premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du
respect pour mon fils.
38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux:
Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le
tuèrent.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à
ces vignerons?
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et
il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le
produit au temps de la récolte.
42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre
qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de
l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à
nos yeux?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera
enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui
elle tombera sera écrasé.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et
les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la
foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.


Matthieu 22


1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il
dit:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour
son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces;
mais ils ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés:
Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont
tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci
à son champ, celui-là à son trafic;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les
tuèrent.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers,
et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les
conviés n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que
vous trouverez.
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux
qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine
de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là
un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de
noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains,
et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et
des grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de
surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens,
qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la
voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne
regardes pas à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer
le tribut à César?
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-
vous, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui
présentèrent un denier.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à
César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en
allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de
résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère
épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et
mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son
frère.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car
tous l'ont eue.
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne
comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni
les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le
ciel.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce
que Dieu vous a dit:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les
sadducéens, se rassemblèrent,
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour
l'éprouver:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton
coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain
comme toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui
répondirent: De David.
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit,
l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à
ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa
plus lui proposer des questions.


Matthieu 23


1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
2 (23:1) dit: (23:2) Les scribes et les pharisiens sont assis dans la
chaire de Moïse.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez
pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des
hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils
portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs
vêtements;
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers
sièges dans les synagogues;
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être
appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre
Maître, et vous êtes tous frères.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre
Père, celui qui est dans les cieux.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre
Directeur, le Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera
élevé.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-
mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de
longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est
devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure
par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du
temple, il est engagé.
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple
qui sanctifie l'or?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien;
mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est
engagé.
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui
sanctifie l'offrande?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est
dessus;
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui
l'habite;
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par
celui qui y est assis.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous
laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la
miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans
négliger les autres choses.
24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le
chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont
pleins de rapine et d'intempérance.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et
du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors,
et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce
d'impuretés.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au
dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous
ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de
ceux qui ont tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de
la géhenne?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et
des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de
verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de
ville en ville,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la
terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils
de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux
qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes
enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et
vous ne l'avez pas voulu!
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce
que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!


Matthieu 24


1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples
s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il
ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en
particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-
il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le
Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-
vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne
sera pas encore la fin.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un
royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des
tremblements de terre.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et
vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront
les uns les autres.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de
gens.
12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand
nombre se refroidira.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier,
pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation,
dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui
lit fasse attention! -
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui
est dans sa maison;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière
pour prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces jours-là!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de
sabbat.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de
pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y
en aura jamais.
22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais,
à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne
le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront
de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était
possible, même les élus.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas;
voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en
occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la
lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les
puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les
tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme
venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils
rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des
cieux jusqu'à l'autre.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses
branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous
connaissez que l'été est proche.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de
l'homme est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que
tout cela n'arrive.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les
anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du
Fils de l'homme.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes
mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants,
jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et
les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de
l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et
l'autre laissé;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre
laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur
viendra.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de
la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas
percer sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de
l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a
établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps
convenable?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera
faisant ainsi!
47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon
maître tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les
ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas
et à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites:
c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.


Matthieu 25


1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant
pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec
elles;
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des
vases.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs
lampes.
8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos
lampes s'éteignent.
9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et
pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour
vous.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui
étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte
fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur,
Seigneur, ouvre-nous.
12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses
serviteurs, et leur remit ses biens.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à
chacun selon sa capacité, et il partit. (25:16) Aussitôt
16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et
il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux
autres.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre,
et cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit
rendre compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq
autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents;
voici, j'en ai gagné cinq autres.
21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été
fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie
de ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit:
Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux
autres.
23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été
fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie
de ton maître.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit:
Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as
pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre;
voici, prends ce qui est à toi.
26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais
que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas
vanné;
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon
retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix
talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à
celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où
il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les
anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les
uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les
boucs;
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui
êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été
préparé dès la fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et
vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez
visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir
faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous
donné à boire?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu,
et t'avons-nous vêtu?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés
vers toi?
40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois
que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères,
c'est à moi que vous les avez faites.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi,
maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et
pour ses anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu
soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et
vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne
m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim,
ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne
t'avons-nous pas assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que
vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi
que vous ne les avez pas faites.
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie
éternelle.


Matthieu 26


1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de
l'homme sera livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se
réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de
le faire mourir.
5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y
ait pas de tumulte parmi le peuple.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui
renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table,
elle répandit le parfum sur sa tête.
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon
cette perte?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux
pauvres.
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la
peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez
pas toujours.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma
sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera
prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette
femme ce qu'elle a fait.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les
principaux sacrificateurs,
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils
lui payèrent trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer
Jésus.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent
à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de
la Pâque?
18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le
maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes
disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils
préparèrent la Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un
de vous me livrera.
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-
ce moi, Seigneur?
23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est
celui qui me livrera.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais
malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait
pour cet homme qu'il ne fût pas né.
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi?
Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir
rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant:
Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur
donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour
plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la
vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le
royaume de mon Père.
30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne
des oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une
occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les
brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une
occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que
le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te
renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et
il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai
pour prier.
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença
à éprouver de la tristesse et des angoisses.
38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici,
et veillez avec moi.
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et
pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de
moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à
Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation;
l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est
pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta
volonté soit faite!
43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient
appesantis.
44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois,
répétant les mêmes paroles.
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez
maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le
Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et
avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par
les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je
baiserai, c'est lui; saisissez-le.
49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le
baisa.
50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces
gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et
tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et
lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui
prendront l'épée périront par l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait
à l'instant plus de douze légions d'anges?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il
doit en être ainsi?
55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un
brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et
vous ne m'avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent
accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la
fuite.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain
sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain
sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir
comment cela finirait.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient
quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se
fussent présentés. Enfin, il en vint deux,
61 (26:60) qui dirent: (26:61) Celui-ci a dit: Je puis détruire le
temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien?
Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la
parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu
es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous
verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance
de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il
a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez
d'entendre son blasphème.
66 (26:65) Que vous en semble? (26:66) Ils répondirent: Il mérite la
mort.
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups
de poing et des soufflets
68 (26:67) en disant: (26:68) Christ, prophétise; dis-nous qui t'a
frappé.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante
s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et
dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de
Nazareth.
72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre:
Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait
reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais
pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que
le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura
amèrement.


Matthieu 27


1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les
anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate,
le gouverneur.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se
repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux
sacrificateurs et aux anciens,
4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent:
Que nous importe? Cela te regarde.
5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se
pendre.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est
pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix
du sang.
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ
du potier, pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été
estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur
me l'avait ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en
ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux
sacrificateurs et des anciens.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils
t'accusent?
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna
beaucoup le gouverneur.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un
prisonnier, celui que demandait la foule.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous
que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire:
Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai
beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la
foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-
vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?
Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent
encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte
augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule,
et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur
nos enfants!
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de
verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et
ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau
écarlate.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête,
et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant
devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient
sur sa tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui
remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé
Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut
goûté, il ne voulut pas boire.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant
au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le
prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort
ma tunique.
36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de
sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et
l'autre à sa gauche.
39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois
jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la
croix!
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se
moquaient aussi de lui, et disaient:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est
roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il
l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres
sur toute la terre.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli,
Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-
tu abandonné?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il
appelle Élie.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de
vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut
jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui
étaient morts ressuscitèrent.
53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils
entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de
personnes.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant
vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis
d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de
Dieu.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient
accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de
Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé
Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate
ordonna de le remettre.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans
le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il
s'en alla.
61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du
sépulcre.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les
principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès
de Pilate,
63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit,
quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour,
afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au
peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait
pire que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous
l'entendrez.
66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la
garde, après avoir scellé la pierre.


Matthieu 28


1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de
Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du
Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la
neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne
craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez,
voyez le lieu où il était couché,
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des
morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le
verrez. Voici, je vous l'ai dit.
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec
une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles
s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant
lui.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de
se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde
entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs
tout ce qui était arrivé.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu
conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober,
pendant que nous dormions.
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous
tirerons de peine.
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui
leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs,
jusqu'à ce jour.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus
leur avait désignée.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-
uns eurent des doutes.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été
donné dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au
nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et
voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.


http://www.la-bible.net/bible/segond1910/mt_suite.html#28

Nessun commento: